|
Что сказать о себе(окончание)Как подать себя в выгодном светеОбщими для невест по каталогу качествами, привлекающими мужчин, являютсятерпимость и особая важность семьи в жизниженщины. Это то, что отличает нас от нашихзападных сестер. Именно на этом и надоакцентировать внимание, описывая себя.Разумеется, мужчины всегда остаются мужчинами - впервую очередь они обращают внимание навнешность, но истинная причина их внимания крусским женщинам - их душевные качества. Русские девушки являютсябезусловными лидерами рынка заказныхневест: прежде всего, они белые. Следующеенемаловажное качество - большинство из них имеютхорошее образование, что на Западе ценитсянамного больше, чем в России. (Мой муж постояннощеголяет тем, что я имею Master's degree по философии- факт, о котором я в России предпочиталапомалкивать.) Иметь высшее образование почетносамо по себе, независимо от области знаний. Всеиностранные мужчины, с которыми я беседовала,безусловно, признают, что русские люди умны исообразительны. (Нам-то про это давно рассказалМихаил Задорнов.) На что обратить внимание, описываясебя? Выпишите на лист бумаги те качества,которые, по вашему мнению, вам присущи. Пишите всеподряд, включая негативные, такие как эгоизм,упрямство и т.п. Перечислите также свои интересы,хобби и занятия, которые вам особенно нравятся.Не придумывайте несуществующих качеств илиинтересов. Честность и откровенность в описаниисебя помогут вам избежать проблем в будущем - незабывайте, вы собираетесь в один прекрасный деньвстретится со своим избранником. Что вы будетеделать, если он обнаружит, что вы вовсе не умеетекататься на горных лыжах, в то время как в письмахписали, что обожаете skiing? Он решит, что, и всеостальное в вас не заслуживает доверия. Если вамнравится порою просто часами лежать на диване,глядя в потолок, так и пишите. Просмотрите этот список и решите,какие из присущих вам качеств соответствуютобразу русской невесты. Наверняканайдется десяток-другой (если на вашем листеменее 20 качеств, значит, вы не старались всерьез ивам надо по новой вернуться к составлениюсписка). Выпишите соответствующие качества на отдельный лист. Теперь подумайте, какие из вашихкачеств и интересов наиболее точно определяютвашу индивидуальность. Это необязательно должныбыть какие-то из соответствующих качеств. Обычно девушки описывают себя весьмаоднообразно: добрая, честная, искренняя, интересы- путешествия, чтение, музыка, люблю готовить,наводить уют в доме, детей и животных. Все этоконечно, хорошо и правильно, но уж больноодинаково и не персонально, аж зевать хочется.Стремясь подогнать себя под имидж типичнойрусской женщины, вы теряете своюиндивидуальность - то, что делает вас интереснойи отличной от других. Не пытайтесь казаться кем-то другим,чем вы есть на самом деле. Каждый человекинтересен таким, какой он есть. Если вы хотитенайти подходящего именно ВАМ партнера, а непросто лишь бы кого-нибудь, будьте собой.Описывайте себя, а не воображаемый идеал. Обязательно упомяните, если вы имеетекакое-то необычное увлечение или играете намузыкальном инструменте. В свое время я написалав своем письме, что мне нравятся гоночныеавтомобили (race cars). Агентство отредактировало этислова как автомобильные гонки (car racing).Очень многие мужчины были заинтригованы этойфразой и спрашивали в письмах об этом моемувлечении - это было что-то особенное. Общий принцип подачи информации осебе: Что я могу дать из того, что ищут мужчины?Ваши индивидуальные специфические качества иинтересы призваны только придать изюминкувашему облику. Подумайте, какие из ваших качествбудут наиболее интересными мужчине вашей мечты.Вы можете получить некоторое представление отом, чего ищут мужчины, просмотрев мужскиеобъявления в Из рук в руки. Используйтепринцип подобное тянется к подобному -если вы в какой-то степени обладаете темикачествами, которые хотели бы видеть в своемизбраннике, не забудьте поместить их в список. Проверьте правильность перевода.Найдя в русско-английском словаре подходящее, повашему мнению, слово, не поленитесь взглянуть вангло-русском словаре, как это слово переводитсяна русский. Иногда у слов могут бытьдополнительные значения, с которыми вам совсемне захочется ассоциировать себя. Например, слово intercourse дается всловарях как эквивалент слову знакомство,хотя в английском его преимущественноиспользуют для обозначения полового акта.Представьте себе, как будет звучать I would like tofind a man for intercourse - а вы всего лишь хотелисказать, что хотите найти мужчину длязнакомства... Наиболее частые ошибки в переводе: Careful - вместо заботливый(правильно caring) Clever - переводя умный(правильно intelligent) Honour - переводя гордый(правильно proud - но обычно в английскомговорят proud of, то есть не просто гордый,а указывают , чем гордятся - так что лучше неиспользуйте это качество вообще, к нему трудноподобрать адекватный перевод. Лучше скажите confident- уверенный в себе или independent -независымый) Cultural - переводя культурный(дословно этот атрибут не перевести, лучшеиспользовать well mannered или welleducated) Close people - вместо близкие люди(правильно people who are close to me) Me and my son - в английском принятоставить детей на первое, а себя на последнееместо (правильный порядок будет my son and me) Merry/marry - женщины постоянно путаютэти слова между собой (первое слово обозначает веселый,но для использования в описании себя не годится,правильно - cheerful или fun loving;второе, значит, жениться - выходить замуж). Hansom - красивая, говоря оженщине (употребляется только для описаниямужской внешности) Даже если вам кажется, что вы знаете,как переводится то или иное слово, не поленитесьи проверьте по словарю. Другой типичной ошибкой являетсясоставление длинных предложений с несколькимипридаточными. Английские предложения должныбыть короткими. Англоязычный текстовый редактортипа Word подчеркивает предложения длиннее 1,5-2строк зеленым цветом и требует сделать ихпокороче. Основное правило: если естьвозможность поставить не запятую, а точку,ставьте точку. В английском языке место подлежащего,сказуемого и дополнений строго определено:сначала подлежащее, потом сказуемое, потомдополнения. Даже если вы пишете на русском исобираетесь использовать услуги переводчика,желательно следовать этому порядку, иначе будеточень сложно адекватно перевести ваше письмо.Воздержитесь от цветистых многословных описанийи идиом. Вообще, хороший русский при дословномпереводе становится кошмарным английским. Если вы намерены воспользоватьсяуслугами переводчика, отдайте предпочтение тому,кто проходил практику или жил некоторое время заграницей, у них появляется чувство языка,которое ничем не заменишь. |
| Email: info@1st-attractive.com |